FECUND Gimme butterfly kisses!

I thoroughly love online translation tools

Handwriting from 17th century. Nalan Xingde was a Machu poet, scholar and calligrapher.
Handwriting from 17th century. Nalan Xingde was a Machu poet, scholar and calligrapher.











The point is, well, some time back I was assigned by a Dutch TV production company to translate/localise a children’s television series for the Chinese market. A job’s a job, as  usual I started immediately. A few days later, my client telephoned me, and he complained a little bit about the “European” (=my) prices why is it necessary so and so. It turned out that a translation agency in Shanghai had approached him and quoted their current rates.

Of course, I went to check out the agency’s website at once and found an online translator. I typed in the poem by Nalan to be tough in the toughest sport of all ;P. This is the output:

Lights in mountain, “Sauvignon Blanc” (clear) a ride, water, a process the body to the elm off banks OK, late at night, 1,000 accounts lights. Wind, snow one more Mighty broken Township heart dream is not, Brideshead Revisited is no such sound.

Poetry  is what gets lost in translation? I don’t think so.

The moral of the story is I got the job in the end because I told my client I’m the best. He believed me. But I do love Shanghai translation tool!

“Translation is the art of failure.” Yes, Umberto Eco.

“The original is unfaithful to the translation.” Yes, Jorge Luis Borges.

“…but fantastic writing in translation is the summit.” Doubly so.  This line is dedicated to my/all translators.

julie 超辣

Determined dreamer. Published author in English, Dutch, and Chinese. Former People’s Liberation Army (PLA) captain turned artist entrepreneur and screenwriter. She survived the Cultural Revolution as a baby. In the 1990’s she left for London and has lived and worked in free exile ever since. Her work covers a wide spectrum. As journalist, she creates content covering a range of topics on contemporary China from an insider perspective. In 2008, during the Beijing Olympics, she hosted a 5-episode talk show TV China for Netherlands’ national broadcaster and discussed China’s media landscape with media stars and experts from both China and the Netherlands. From 2013-2016 she was the Editor-in-Chief of the English/Chinese bilingual magazine XiN 新, focusing on today’s China shaped by consumerism. O’yang contributes a weekly column to Hoje Macau on contemporary Chinese art and culture. Her English language book titles include: Butterfly, a historical crime love story set in the Second World War. Since May 2016 O'yang has been collaborating with Flemish photographer Filip Naudts on an art project, which has resulted in the photo novel The Picture of Dorya Glenn. Julie works from the Netherlands and Denmark.

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.